A picture?
Resume
Elsa Wack, maiden name Roth, born on October 26, 1955
French mother tongue
Professional Experience:
From 1991
Freelance full-time translator from English and German into French
Some of my clients: Syntax AG, Apostroph Group, Tradeo (translation agencies); Office of
the Public Prosecutor, Canton of Geneva
From April 2008
In addition to the above: sworn translator English and German to French in Geneva; also,
revision of other people’s translations
1988-91
Part-time translator, German to French
Vedia SA, Marketing Dep., 14, ch. de la Voie-Creuse, Geneva, Switzerland,
1985
Sub-titler, English/German into French (sub-titles for 49 films, including
Witness, Back to the Future, Rambo II, Plenty, captions for Lubitsch’s silent movie Austern
Prinzessin)
Cinetyp CH-6005 Lucerne, Switzerland
1981-88
Part-time secretary in two law firms, with interruptions
Messrs. Lalive, Budin and Partners, 1205 Geneva
Mr. Rossetti, CH-1206 Geneva
1972-82
Varied employment
Published translations:
Numerous translations of websites, newsletters, articles or comics in newspapers (Africa
Link, Rataplan, Rataplan-Junior)
Adaptations of a Swiss comic strip, adding French verses to the following: Globi aide la
police, Globi postier, Globi et Panda voyagent autour du monde, Hôtel Globi, Globi
journaliste sportif, Globi et le train, Le zoo de Globi, Globi à tout faire, Globi à l’école, Globi
le paysan futé
published by Globi Verlag, Zurich 1995-2011
Manuel du droit collectif du travail (Handbuch zum kollektiven Arbeitsrecht; a manual about
collective bargaining agreements and labour law, translated with Catherine Gachies-Stäuble,
500 pages),
published by Helbing Lichtenhahn Verlag, 2010
Tourist guides in cooperation with translator Claudine Zbinden: 40 randonnées à vélo and La
Voie Suisse (German to French)
published by Werd Verlag, Zurich, 1992
Education and training
1995-2011
Conferences and meetings of the Geneva Faculty of translation and interpretation (FTI), of the
Swiss Association of translators, terminologists and interpreters (ASTTI) and the Swiss
Association of sworn translators (ASTJ), concerning law, finance, insurance and other topics;
two residences as a literary translator
1986-87
Literature course (German, English, Psychology, Swiss German)
University of Bern, Switzerland to improve my German
1980
Master of Arts (“licence”, 4 years study) at the University of Geneva, Switzerland
(English Literature, Romance Languages, Musicology)
1974
Baccalauréat français (equivalent to A levels) as an independent applicant
Lycée of Annemasse, France
Specialities: the arts (principally literature and music), law (contracts, terms of reference,
regulations, police reports, judgments, birth or marriage certificates etc.), media, humanitarian
organizations, politics, instructions manuals, philosophic aspects of linguistics, finance,
insurance, energy, education, advertising and marketing, information technology, religion
Arts and hobbies
Theater, music, radio and television, writing, co-writing, editing, co-directing, assistant
director, literary translation, screenplay writing, for or with (in chronological order): Adrien
Kühne, Jean-David Roth, Henri Roth, Claude Stratz, Astrid Stierlin, Claude Goretta, Pierre
Maillard, François Truan, Marie Mary Lucken-Babel, Fred Laser, Antoine Bordier, Marc
Liebeskind, Rico Wack, Stephan Honegger, Chen Liang-Sheng, Dominique Comtat, Micky
Zimmermann, Myriam Rambach, Mathilde Fontanet, Alicia Kuhn, Régine Kummer,
Véronique Barre-Comtat, Bérengère Mastrangelo, Alfredo Lavalley, Frantz Morel-à-
L’Huissier, Damian Zingg, Jean-Luc Voyeux. Member of the editorial committee in a catholic
magazine.
Equipment: Windows 10, Office 2016, Adobe Acrobat Pro X
CAT tool: SDL Trados 2015
Member of ASTTI, ASTJ, Fonction:cinéma
|
|