Um zu den Übersetzungen (französischen Fassungen) zu gelangen, klicken Sie auf die Buttons oder Links. Dann können Sie die Zurück-Taste Ihres Browsers benützen, um auf diese Seite zurückzukommen

Nebst meiner beruflichen Übersetzertätigkeit befasse ich mich auch mit der Übertragung von Theaterstücken und Songtexten. Theater und Musik kenne und liebe ich auch wegen meiner aktiven Beteiligung an verschiedenen Aufführungen, auch wurde ich - was das Musikalische anbelangt - von meinem Vater, einem eingefleischten Jazzmusiker (www.hotjazz.ch), beeinflusst. Was die Songtexte betrifft, so wurden einige davon ausgehend von Melodien geschrieben, deren Text ich anfänglich nicht kannte.

Die Theaterstücke L'homme à la mode (engl. Originaltitel: The Man of Mode; Titel der deutschen Übersetzung: Der Mann à la Mode) und L'éveil du printemps (deutscher Originaltitel Frühlings Erwachen) weisen ein grosses Figurenarsenal auf und sind ziemlich lang, aber sehr packend - auch für den Leser.

Die französischen Phantasietexte wurden zu bereits bestehenden Melodien geschrieben (zu einem Zeitpunkt, als ich sie nur als Instrumentalmusik kannte).

Alle Songtexte können nach der Originalmelodie gesungen werden, da die Metrik mehr oder weniger eingehalten wurde. Die Phrasierung erfährt ab und zu eine Änderung - je nach den Erfordernissen der Artikulation und der Silbenbetonung. Der Leser/Sänger wird selbst herausfinden, welche Endungen stumm sind und welche nicht. Mit der Übersetzung in die endsilbenbetonte Sprache Französisch ergibt sich manchmal ein völlig anderer Charakter des Songs (zum Beispiel in "Blackbird").

Um die «Midi»-Version zu hören, wählen Sie die französische Fassung und klicken Sie auf den Songtitel. Einige Versionen sind nicht leicht zu singen (warten Sie das Ende der Einleitung ab, bevor Sie mit Singen anfangen.)

Theaterstücke:

GEORGE ETHEREGE
Der Mann à la Mode (The Man of Mode)

1675 in London zum ersten Mal aufgeführt und veröffentlicht. Das Stück scheint nie ins Französische übersetzt worden zu sein, vielleicht weil man sich hier über den Dandyismus lustig macht und dieser Trend im Stück von einem Franzosen verkörpert wird: Der Mann à la Mode hat einen pseudofranzösischen Akzent und benutzt pseudofranzösische Ausdrücke, wodurch eine umfassende Adaption nötig wurde.

Ich habe das ganze Stück übersetzt.


FRANK WEDEKIND
Frühlings Erwachen
Eine Kindertragödie

(geschrieben zwischen Herbst 1890 und Ostern 1891)
Unveröffentlichte Übersetzung von Elsa Wack und Micky Zimmermann.
Bestehende französische Übersetzungen: François Regnault, Gallimard;
Renée Wentzig, Yves Beaunesne, Actes Sud (Adaption).

Unter dem Titel Spring's Awakening ins Englische übersetzt.

Wir haben das ganze Stück übersetzt.