Une photo?
Curriculum Vitae
Elsa Wack, née Roth le 26.10.1955 à Genève, Suisse
Emplois:
Depuis 1991 Traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français, notamment dans
le domaine juridique (Pouvoir judiciaire, tribunaux et offices, agences de traduction);
traductrice-jurée depuis avril 2008. Autres domaines de traduction : lettres, politique,
médias, humanitaire, finance, énergie, informatique, éducation/formation, publicité,
philosophie linguistique. Egalement révision de traductions depuis 2007. Taux
d’activité : 100% depuis 1995 environ.
1988-91 Traductrice allemand-français à mi-temps pour un catalogue de vente par
correspondance à Genève (Vedia SA, service publicité)
1985 Sous-titres français pour des films parlés anglais ou allemand, chez Cinetyp à Lucerne
(49 films sous-titrés, dont « Witness », « Back to the Future » « Rambo II » « Plenty »,
intertitres pour le muet « Austern Prinzessin ») (travail à plein-temps)
1981-88 Secrétaire d’avocats à mi-temps (Me Rossetti, puis Mes Lalive, Budin et Associés)
1971-81 Divers petits emplois
Publications:
Traductions pour les journaux Africa Link et Rataplan-Junior
Traductions et articles dans des sites web (Lucerne Festival, Monzoon Networks AG, Apprentissage
sans tabac etc.), des blogs et des journaux d’entreprise, rédactrice pour l’Essentiel, bulletin de la
paroisse de Veyrier-Troinex-Compesières
Adaptation de textes en vers en regard de dessins dans dix albums pour enfants, éditions Globi Verlag,
Zurich 1995-2014
Traduction avec Catherine Gachies du manuel « Droit collectif du travail », 500 pages, éditions Helbing
Lichtenhahn, 2010
Traductions pour l’album du photographe Andreas Hilty « New York Sweet and Sour », Verlag
Typotron AG, 2002
Traduction de manuels touristiques avec Claudine Zbinden: « 40 randonnées à vélo » (1991) et « La
Voie suisse » (1992), éditions Werd, Zurich
Arts et hobbies : écriture, musique, théâtre, chant, co-écriture, relecture, assistance à la mise en scène,
traduction littéraire ou études cinématographiques ; notamment auprès de Claude Stratz, Claude
Goretta, Mathilde Fontanet, Kazuhiro Matsuzawa.
Traductions inédites de deux pièces de théâtre, co-écriture d’un scénario de long métrage de fiction
Ecoles et titres obtenus:
1986-87 Etudes de lettres pendant deux semestres à Berne (langues et littératures allemandes et
anglaises, psychologie, suisse-allemand)
1980 Licence ès lettres à l'Université de Genève (anglais A, philologie romane B, musicologie C)
1974 Baccalauréat A2 en candidate libre à Annemasse, France
Formation continue, notamment dans le domaine financier et juridique, auprès de l’ASTTI (Association
suisse des traducteurs, terminologues et interprètes), de l’ASTJ (Association suisse des traducteurs-
jurés) ainsi que de la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève ; deux séminaires en résidence
de traduction littéraire : à l’Institut français de Stuttgart (2015) et au Centre de traduction littéraire de
l’Université de Lausanne (2017)
Membre ASTTI, ASTJ, Fonction:cinéma et ProLitteris
|
|